Lord Brett Sinclair et son Aston Martin DBS

Dictionnaire mécanique anglais/francais

Lord Brett Sinclair et son Aston Martin DBS
Lord Brett Sinclair et son Aston Martin DBS

Malgré les louables efforts de la communauté francophone, le web reste dominé de façon écrasante par la langue de Shakespeare. Il en va logiquement de même pour le web automobile : qui n’a jamais buté sur un terme technique en anglais ? Pour vous aider, voici un petit dictionnaire anglais/français des termes liés à l’auto et à la mécanique.

Pour rechercher un terme dans cette page, utilisez la fonction recherche de votre navigateur (touche CTRL-F en général). N’oubliez pas d’ajouter cette page à vos favoris, elle vous sera forcément utile un jour ! 🙂 Cette liste sera mise à jour au fil de l’eau… et au fil de vos commentaires (tout en bas de la page) !

La paperasse

  • (license) plates : plaques d’immatriculation
  • pink slips, vehicle title (US) : carte grise, certificat d’immatriculation
  • driver’s license, driving license : permis de conduire
  • MOT test (UK), vehicle inspection (US) : contrôle technique

À la station-service

  • fuel : carburant
  • petrol/gasoline : essence
  • diesel : diesel ou gazole
  • petrol/gas station : station-service
  • to fill up : faire le plein

La carrosserie

  • bumper : pare-choc
  • side skirt : jupe latérale
  • front splitter : lame de pare-choc
  • rear diffuser : diffuseur aérodynamique
  • spoiler : becquet
  • quarter panel : aile
  • rear wing : aile arrière
  • wing mirror : rétroviseur extérieur
  • wheel arches : élargisseurs d’ailes
  • hub cap : enjoliveur de roue
  • roof : toit
  • roof rails : barres de toit
  • sunroof : toit ouvrant
  • door : portière
  • lock : serrure
  • door handle : poignée de portière

Au volant

  • right hand drive, RHD : conduite à droite
  • left hand drive, LHD : conduite à gauche
  • steering wheel : volant
  • horn : klaxon
  • pedal : pédale
  • throttle : accélérateur
  • brake pedal : pédale de frein
  • clutch pedal : pédale d’embrayage
  • seat : siège
  • armrest : accoudoir
  • rear seats/bench : banquette arrière
  • seatbelt : ceinture de sécurité
  • dials : compteurs
  • instrument cluster/binnacle : combiné d’instruments
  • needle : aiguille
  • speedo, tachometer : compteur de vitesse, tachymètre
  • rev counter : compte-tours
  • fuel gauge/gage : jauge de carburant
  • gearstick, stick, gear lever : levier de vitesses
  • shifting : changement de vitesse
  • idle, tickover : ralenti
  • handbrake : frein à main
  • center console : console centrale
  • mirror : rétroviseur
  • glove box : boîte à gants
  • ashtray : cendrier
  • cigarette lighter : allume-cigares
  • windshield : pare-brise
  • (windshield) wiper : essuie-glace
  • window : vitre
  • window winder handle : manivelle de vitre
  • power/electric window : vitre électrique
  • central locking : verrouillage centralisé
  • boot (UK)/trunk (US) : coffre à bagages
  • ignition : contact, Neiman
  • ignition key : clé de contact

Aides à la conduite

  • cruise control : régulateur de vitesse
  • adaptive cruise control : régulateur de vitesse adaptatif
  • lane keeping assist : aide au maintien dans la voie
  • blind spot monitor : surveillance des angles morts
  • forward collision warning : alerte anti-collision
  • autonomous emergency braking : freinage d’urgence automatique
  • fatigue detection/drowsiness detection : détection de fatigue
  • lane departure warning system : alerte de franchissement de ligne
  • tyre/tire pressure monitoring system : détection de sous-gonflage
  • backup camera : caméra de recul

La visserie

  • vis : screw
  • bolt : boulon
  • nut : écrou
  • thread : filetage
  • washer : rondelle
  • pin : goupille

Sous le capot

  • bonnet (UK)/hood (US) : capot
  • engine bay : compartiment moteur
  • belt : courroie
  • timing belt : courroie de distribution
  • serpentine belt : courroie d’accessoires
  • pulley : poulie
  • bearing : roulement
  • generator : alternateur
  • spark plug : bougie
  • firing order : séquence d’allumage
  • carburetor : carburateur
  • injection : …injection ! 🙂
  • injector : injecteur
  • common rail : rampe commune
  • turbocharger : turbocompresseur
  • supercharger : compresseur
  • intercooler : échangeur
  • ECU, engine control unit : calculateur moteur
  • engine : moteur
  • pump : pompe
  • dip stick : jauge à huile
  • oil : huile
  • oil leakage : fuite d’huile
  • oil seepage : suintement d’huile
  • gasket : joint (plat)
  • O ring : joint torique
  • seal : joint
  • cylinder head : culasse
  • cylinder head gasket : joint de culasse
  • block : bloc
  • sleeve : chemise
  • bore : alésage
  • stroke : course
  • displacement : cylindrée
  • shaft : arbre
  • valve : soupape
  • valve seat : siège de soupape
  • intake valve : soupape d’admission
  • exhaust valve : soupape d’échappement
  • header, exhaust manifold : collecteur d’échappement
  • cam : came
  • camshaft : arbre à cames
  • single overhead camshaft (SOHC) : simple arbre à cames en tête (SACT)
  • double overhead camshaft (DOHC) : double arbre à cames en tête (DACT)
  • cam cover : cache culbuteurs
  • pushrod : tige de culbuteur
  • rocker : culbuteur
  • crankshaft : vilebrequin
  • housing : carter
  • oil sump : carter d’huile
  • wet sump : carter humide
  • dry sump : carter sec
  • piston : piston
  • connecting rod : bielle
  • flywheel : volant moteur
  • filter : filtre
  • pump : pompe
  • oil : huile
  • coolant : liquide de refroidissement
  • expansion tank : vase d’expansion
  • overheating : surchauffe
  • gear : pignon
  • gearbox : boîte de vitesses
  • clutch : embrayage
  • torque converter : convertisseur de couple
  • differential : différentiel
  • limited slip differential : différentiel à glissement limité
  • lip seal, radial shaft seal : joint Spi (ou joint à lèvre)

Châssis

  • roll bar : arceau de sécurité
  • roll cage : arceau complet
  • brake(s) : frein(s)
  • brake pad : plaquette de frein
  • brake calliper : étrier de frein
  • brake disc : disque de frein
  • handbrake : frein à main
  • drum brake : frein à tambour
  • brake fluid : liquide de frein
  • shock absorber : amortisseur
  • spring : ressort
  • coil spring : ressort hélicoïdal
  • leaf spring : ressort à lames
  • torsion bar : barre de torsion
  • anti-roll bar, sway bar : barre antiroulis
  • RWD = rear wheel drive : roues arrière motrices, propulsion
  • FWD = front wheel drive : roues avant motrices, traction
  • AWD = all wheel drive : quatre roues motrices
  • RWS = rear wheel steering : roues arrière directrices
  • AWS = all wheel steering : quatre roues directrices
  • live axle : essieu rigide, pont rigide
  • multilink : multibras
  • power steering : direction assistée
  • ground clearance : garde au sol
  • hub : moyeu
  • wheel : roue
  • alloy wheel : roue en alliage
  • tire/tyre : pneu
  • tubeless : (pneu) sans chambre à air
  • tube type : (pneu) avec chambre à air
  • a puncture : une crevaison
  • a blown tire : un pneu éclaté
  • spare wheel : roue de secours
  • strut : jambe de force
  • trailing arm : bras tirés
  • pivot : pivot/pivot pin
  • steering knuckle/steering knuckle pin : pivot de fusée
  • ball joint pivot : pivot de rotule
  • embedment : encastrement
  • ball joint : rotule
  • steering ball joint : rotule de direction
  • suspension ball joint : rotule de suspension
  • spherical plain bearing : rotule lisse
  • steering tierod : biellette de direction
  • tie rod end : embout de biellette de direction
  • stop : butée
  • universal joint : cardan
  • bellow : soufflet
  • upper/lower arm : bras supérieur/inférieur
  • upper/lower wishbone : triangle supérieur/inférieur
  • camber : carrossage
  • castor : chasse
  • toe-in : pince
  • balancing : équilibrage

Éclaté d’un moteur avec les termes techniques en anglais et en français (cliquez pour agrandir) :

Éclaté moteur
Éclaté moteur

Vous n’avez toujours pas trouvé votre bonheur ? Tentez votre chance avec le dictionnaire Freelang !

Merci à Patrick L. et Alain P. pour leur précieuse aide ! 🙂

Commentaires

47 réponses à “Dictionnaire mécanique anglais/francais”

  1. Avatar de Raphael Mukenge Kasans
    Raphael Mukenge Kasans

    Merci pour la réponse à la recherche,mais le dictionnaire ne pas complet,si vous pouvais améliorer prochainement.
    Raph

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Bonjour ! Je suis à l’écoute de toutes vos suggestions !

      1. Avatar de Wumba patience
        Wumba patience

        Je souhaiterais avoir un dictionnaire côté suspension et freins des véhicules.

        Mercii

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Merci ! Je vais intégrer ces liens dans l’article !

  2. Avatar de Besserve
    Besserve

    Simply great and helpful !!!

    Merci beaucoup !

    Pascal 🙂

  3. Avatar de Vincent pind
    Vincent pind

    Merci pour tout. Si vous pouvez donné l’opportunité à tout le monde de télécharger cela.

    1. Avatar de Sanogo mariam
      Sanogo mariam

      J’ai des mots que je ne connais pas leurs définitions

  4. Avatar de Michaud
    Michaud

    je cherche les termes:
    Combiné d’instrument
    Console centrale

    Merci

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Bonjour,

      Combiné d’instruments = instrument cluster ou instrument binnacle
      Console centrale = center console, tout bêtement !

      Vincent

  5. Avatar de Bassima Atrachan
    Bassima Atrachan

    salut
    je voudrais savoir, si c’est possible, les noms techniques des liaisons mécaniques en français et leurs équivalents en anglais. Par exemple: pivot fixe, pivot glissant, encastrement, rotule a doigt etc… et toutes les autres liaisons.
    merci

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Hello !

      Alors là ça devient compliqué 🙂

      Ce que je sais :

      – pivot = pivot/pivot pin
      – pivot de fusée = steering knuckle/steering knuckle pin
      – pivot de rotule = ball joint pivot
      – encastrement = embedment
      – rotule = ball joint
      – rotule de direction = steering ball joint
      – rotule de suspension = suspension ball joint
      – rotule lisse = spherical plain bearing
      – biellette de direction = steering tierod
      – butée = stop
      – cardan = universal joint
      – bras supérieur/inférieur = upper/lower arm
      – triangle supérieur/inférieur = upper/lower wishbone

      Après, dans le même genre :

      – carrossage = camber
      – chasse = castor
      – pince = toe-in
      – équilibrage = balancing

      Je les ajoute à la liste !

  6. Avatar de SANTOLINE
    SANTOLINE

    Bjr
    comment dit-on JOINT SPI? Seal SPI ne donne rien
    Merci Bcp

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      C’est normal, SPI étant l’acronyme de « Société des Perfectionnements Industriels » 🙂 Il faut parler de « joint à lèvre » ce qui se traduit littéralement par « lip seal », ou « radial shaft seal ». Je l’ajoute !

  7. Avatar de Estelle Koffi

    salut j’ai besoin de la traduction en français de ses différentes pièces svp. toutes mes recherches de toute une journée n’ont rien donné
    strut assy-FR,RH
    strut assy-FR,LH
    joint assy-inner ball
    end assy-tie rod, RH
    end assy-tie rod, LH
    bush-trailing arm
    bellows steering gear box
    bush-rubber

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Bonjour Estelle,

      « Strut » désigne une levier, une jambe de force. Dans votre cas, une jambe de suspension. « Assy » est le diminutif de « assembly ». « Strut assy » est donc le sous-ensemble de suspension. FR = front (avant), RH = right handside (droite), LH = left handside (gauche).
      Le « joint assy-inner ball » doit être une rotule.
      Le « end assy-tie rod » est certainement un embout de biellette de direction.
      « Bush-trailing arm » désigne la bague d’un roulement d’essieu à bras tirés (trailing arm).
      « Bellows steering gear box » désigne les soufflets du boîtier de direction.
      « Bush-rubber » est une bague en caoutchouc.

      Voilà, j’espère vous avoir été utile 🙂

  8. Avatar de IsaK
    IsaK

    Quel beau travail ! Merci de partager tout cela !

  9. Avatar de stanislas brodard

    bonjour je cherche un terme technique précis.

    lorsque les vis de culasse sont bloqué par l’excès d’huile au montage ! le phénomène de sussions de la vis et son blocage.

    l’excès d’huile créer le vide par évaporation / passage par le filetage et lorsque le bloque refroidis il bloque définitivement les vis.

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Bonjour. Alors là, vous m’en demandez trop 🙂

      « succion » se traduit par « suction », « filetage » par « thread », et je traduirais « huile en excès » par « excess oil ». J’espère qu’avec ça vous arriverez à vous faire comprendre 🙂

  10. Avatar de Seb Meca
    Seb Meca

    Bonjour, merci tout d’abord pour le travail efffectué!
    J’ai besoin de calculer un espace mort d’un moteur diesel. La doc
    en Anglais me donne:
    « Distance from liner top edge from piston top edge in TDC: 18mm »
    Est-ce bien la distance comprise entre la tête du piston au PMH et la culasse?

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Bonjour 🙂

      « liner » c’est la chemise du cylindre, donc « liner top edge » c’est le sommet de la chemise, donc logiquement le haut de la chambre de combustion.

      Le TDC c’est le PMH (Top Dead Center), donc c’est bien ça : la distance entre le sommet de la chemise et le sommet du piston au point mort haut 🙂

  11. Avatar de Guillaume
    Guillaume

    Bonjour, merci beaucoup pour cette liste qui m’a apporté pas mal de réponses.
    Je voudrais que le garagiste change tout le kit de distribution (courroie distribution + galet tendeur + pompe à eau + courroie alternateur).
    Pour l’instant je n’ai que « timing belt » dont je suis sûr.
    Dit-on « water pump » et « generator belt » ?
    Il me manque : « kit de distribution » et « galet tendeur ».

    Encore merci !

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Bonjour !

      « timing belt » désigne effectivement la courroie de distribution.
      « water pump » est correct
      En revanche, pour la courroie d’alternateur (alias courroie d’accessoires), le terme exact est « serpentine belt » (voir ci-dessus).
      Pour « kit de distribution » je dirais « timing gear kit ».
      Pour le galet tendeur, ce serait « belt roller » (sous réserves 😉 )

  12. Avatar de Ben
    Ben

    Merci Vincent ! C’est une bonne base pour se démerder !

  13. Avatar de Sébastien Sévillon
    Sébastien Sévillon

    Salut à tous.
    Merci pour ce dictionnaire bien utile.
    Alors j’ai une question qui va peut être par être idiote.
    Ça concerne le neiman.
    ce dit il neiman aussi en anglais?
    cordialement.

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Bonjour !

      Il n’y a pas de question idiote 🙂

      « Neiman » est un terme franco-français, puisque c’est un nom propre : https://fr.wikipedia.org/wiki/Neiman

      En anglais, on dit « ignition ». Clé de contact se dit « ignition key ». Je les ajoute à la liste.

      Vincent

  14. Avatar de Decoene
    Decoene

    Merci pour ce dictionnaire….tres utile…moi je cherche de l anglais technique pour 1 entretien d embauche dans 1 centrale thermique a flamme…je connais le fonctionnement de cette centrale mais les composants en anglais ce n est pas evident sans lire tout 1 dico….merci encore pour ce beau site…

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Ah, là, je n’ai absolument aucune expertise 😀 Désolé ! Et bonne chance pour votre entretien ! 😉

      1. Avatar de Decoene
        Decoene

        Merci a vous je vais aller dans 1 librairie….a l ancienne….

  15. Avatar de Charlotte Chevarie
    Charlotte Chevarie

    Bonjour j aimerais le terme francais pour Link kit

    merci

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Bonjour Charlotte,

      Le terme « link » (qui signifie « lien » en français) peut évoquer une grande variété de pièces, notamment au niveau des suspensions (bras…). Mais en l’espèce je pense (sous réserve) que l’expression « link kit » fait référence aux biellettes de barres stabilisatrices. 😉

      Vincent

      1. Avatar de Wumba patience
        Wumba patience

        Pourriez-vous nous spécifier les différentes pièces des suspension du véhicule en images par leurs nom français et anglais.
        Merci

        1. Avatar de Vincent Desmonts

          Bonjour,

          Je n’ai hélas pas de document de ce type à ma disposition. Néanmoins, si vous souhaitez que je traduise des termes techniques, dites-moi lesquels 🙂

          Vincent

  16. Avatar de Leticia
    Leticia

    Bonjour,

    L’image es un est un moteur essence ou diesel?

    Merci

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Bonjour,

      Sur l’image c’est un moteur diesel Renault M9R (2.0 dCi). L’item numéro 3 est d’ailleurs la rampe commune 😉

      VD

  17. Avatar de Ibrahima Baro
    Ibrahima Baro

    Bonjour,
    Que signifie Gear ASM

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Bonjour !

      « Gear » signifie engrenage ou pignon. ASM ne serait-il pas une abréviation pour « assembly » (assemblage, mécanisme) ?

  18. Avatar de Daouda SANGARE
    Daouda SANGARE

    Merci beaucoup pour ce beau boulot

  19. Avatar de HERMAN KOUADIO
    HERMAN KOUADIO

    MERCI pour TOUT

  20. Avatar de Nora
    Nora

    J’ai trouvé votre blog parce que je recherche des termes techniques de l’automobile de l’anglais au français et j’en ai plein alors.
    -black front grille with silver accents
    -metal underbody protection
    -loadbox access step
    -lane keeping aid
    -low series headlights
    -post impact braking
    -under hood engine cover
    Je m’arrête là pour ne pas plus vous ennuyer et je continuerai mes recherches pour les autres termes qui ne figurent pas sur la liste ci-dessus.

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Hi Nora 🙂 Ravi d’aider !

      -black front grille with silver accents : calandre noire avec touches argentées
      -metal underbody protection : protection de soubassements en métal
      -loadbox access step : marchepied pour accéder à la benne (je suppose que cela concerne un pick-up ?)
      -lane keeping aid : aide au maintien dans la voie (je m’aperçois que je devrais ajouter une section dédiée aux aides à la conduite !)
      -low series headlights : alors là, je ne vois pas de quoi il s’agit. Ca parle de phares (headlights), mais « low series » ?
      -post impact braking : freinage anti-multicollision. Ça bloque les freins après un accident afin d’éviter de jouer au billard en cas de carambolage !
      -under hood engine cover : cache moteur sous capot (les vilains trucs en plastique cache-misère)

      Au plaisir !

      Vincent

  21. Avatar de Sandra
    Sandra

    Bravoooo pour votre travail, un grand merci

  22. Avatar de Michel
    Michel

    Bonjour! Je voudrais connaitre l’équivalence français pour les pièces auto ci-dessous svp:
    Table in the front
    Link in the front
    Merci déjà!

    1. Avatar de Vincent Desmonts

      Bonjour Michel. Vous auriez un peu de contexte ? Parce que là, je ne vois pas du tout de quoi ça parle… Un extrait du texte d’origine peut-être ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.