
Malgré les louables efforts de la communauté francophone, le web reste dominé de façon écrasante par la langue de Shakespeare. Il en va logiquement de même pour le web automobile : qui n’a jamais buté sur un terme technique en anglais ? Pour vous aider, voici un petit dictionnaire anglais/français des termes liés à l’auto et à la mécanique.
Pour rechercher un terme dans cette page, utilisez la fonction recherche de votre navigateur (touche CTRL-F en général). N’oubliez pas d’ajouter cette page à vos favoris, elle vous sera forcément utile un jour ! 🙂 Cette liste sera mise à jour au fil de l’eau… et au fil de vos commentaires (tout en bas de la page) !
La paperasse
- (license) plates : plaques d’immatriculation
- pink slips, vehicle title (US) : carte grise, certificat d’immatriculation
- driver’s license, driving license : permis de conduire
- MOT test (UK), vehicle inspection (US) : contrôle technique
À la station-service
- fuel : carburant
- petrol/gasoline : essence
- diesel : diesel ou gazole
- petrol/gas station : station-service
- to fill up : faire le plein
La carrosserie
- bumper : pare-choc
- side skirt : jupe latérale
- front splitter : lame de pare-choc
- rear diffuser : diffuseur aérodynamique
- spoiler : becquet
- quarter panel : aile
- rear wing : aile arrière
- wing mirror : rétroviseur extérieur
- wheel arches : élargisseurs d’ailes
- hub cap : enjoliveur de roue
- roof : toit
- roof rails : barres de toit
- sunroof : toit ouvrant
- door : portière
- lock : serrure
- door handle : poignée de portière
Au volant
- right hand drive, RHD : conduite à droite
- left hand drive, LHD : conduite à gauche
- steering wheel : volant
- horn : klaxon
- pedal : pédale
- throttle : accélérateur
- brake pedal : pédale de frein
- clutch pedal : pédale d’embrayage
- seat : siège
- armrest : accoudoir
- rear seats/bench : banquette arrière
- seatbelt : ceinture de sécurité
- dials : compteurs
- instrument cluster/binnacle : combiné d’instruments
- needle : aiguille
- speedo, tachometer : compteur de vitesse, tachymètre
- rev counter : compte-tours
- fuel gauge/gage : jauge de carburant
- gearstick, stick, gear lever : levier de vitesses
- shifting : changement de vitesse
- idle, tickover : ralenti
- handbrake : frein à main
- center console : console centrale
- mirror : rétroviseur
- glove box : boîte à gants
- ashtray : cendrier
- cigarette lighter : allume-cigares
- windshield : pare-brise
- (windshield) wiper : essuie-glace
- window : vitre
- window winder handle : manivelle de vitre
- power/electric window : vitre électrique
- central locking : verrouillage centralisé
- boot (UK)/trunk (US) : coffre à bagages
- ignition : contact, Neiman
- ignition key : clé de contact
Aides à la conduite
- cruise control : régulateur de vitesse
- adaptive cruise control : régulateur de vitesse adaptatif
- lane keeping assist : aide au maintien dans la voie
- blind spot monitor : surveillance des angles morts
- forward collision warning : alerte anti-collision
- autonomous emergency braking : freinage d’urgence automatique
- fatigue detection/drowsiness detection : détection de fatigue
- lane departure warning system : alerte de franchissement de ligne
- tyre/tire pressure monitoring system : détection de sous-gonflage
- backup camera : caméra de recul
La visserie
- vis : screw
- bolt : boulon
- nut : écrou
- thread : filetage
- washer : rondelle
- pin : goupille
Sous le capot
- bonnet (UK)/hood (US) : capot
- engine bay : compartiment moteur
- belt : courroie
- timing belt : courroie de distribution
- serpentine belt : courroie d’accessoires
- pulley : poulie
- bearing : roulement
- generator : alternateur
- spark plug : bougie
- firing order : séquence d’allumage
- carburetor : carburateur
- injection : …injection ! 🙂
- injector : injecteur
- common rail : rampe commune
- turbocharger : turbocompresseur
- supercharger : compresseur
- intercooler : échangeur
- ECU, engine control unit : calculateur moteur
- engine : moteur
- pump : pompe
- dip stick : jauge à huile
- oil : huile
- oil leakage : fuite d’huile
- oil seepage : suintement d’huile
- gasket : joint (plat)
- O ring : joint torique
- seal : joint
- cylinder head : culasse
- cylinder head gasket : joint de culasse
- block : bloc
- sleeve : chemise
- bore : alésage
- stroke : course
- displacement : cylindrée
- shaft : arbre
- valve : soupape
- valve seat : siège de soupape
- intake valve : soupape d’admission
- exhaust valve : soupape d’échappement
- header, exhaust manifold : collecteur d’échappement
- cam : came
- camshaft : arbre à cames
- single overhead camshaft (SOHC) : simple arbre à cames en tête (SACT)
- double overhead camshaft (DOHC) : double arbre à cames en tête (DACT)
- cam cover : cache culbuteurs
- pushrod : tige de culbuteur
- rocker : culbuteur
- crankshaft : vilebrequin
- housing : carter
- oil sump : carter d’huile
- wet sump : carter humide
- dry sump : carter sec
- piston : piston
- connecting rod : bielle
- flywheel : volant moteur
- filter : filtre
- pump : pompe
- oil : huile
- coolant : liquide de refroidissement
- expansion tank : vase d’expansion
- overheating : surchauffe
- gear : pignon
- gearbox : boîte de vitesses
- clutch : embrayage
- torque converter : convertisseur de couple
- differential : différentiel
- limited slip differential : différentiel à glissement limité
- lip seal, radial shaft seal : joint Spi (ou joint à lèvre)
Châssis
- roll bar : arceau de sécurité
- roll cage : arceau complet
- brake(s) : frein(s)
- brake pad : plaquette de frein
- brake calliper : étrier de frein
- brake disc : disque de frein
- handbrake : frein à main
- drum brake : frein à tambour
- brake fluid : liquide de frein
- shock absorber : amortisseur
- spring : ressort
- coil spring : ressort hélicoïdal
- leaf spring : ressort à lames
- torsion bar : barre de torsion
- anti-roll bar, sway bar : barre antiroulis
- RWD = rear wheel drive : roues arrière motrices, propulsion
- FWD = front wheel drive : roues avant motrices, traction
- AWD = all wheel drive : quatre roues motrices
- RWS = rear wheel steering : roues arrière directrices
- AWS = all wheel steering : quatre roues directrices
- live axle : essieu rigide, pont rigide
- multilink : multibras
- power steering : direction assistée
- ground clearance : garde au sol
- hub : moyeu
- wheel : roue
- alloy wheel : roue en alliage
- tire/tyre : pneu
- tubeless : (pneu) sans chambre à air
- tube type : (pneu) avec chambre à air
- a puncture : une crevaison
- a blown tire : un pneu éclaté
- spare wheel : roue de secours
- strut : jambe de force
- trailing arm : bras tirés
- pivot : pivot/pivot pin
- steering knuckle/steering knuckle pin : pivot de fusée
- ball joint pivot : pivot de rotule
- embedment : encastrement
- ball joint : rotule
- steering ball joint : rotule de direction
- suspension ball joint : rotule de suspension
- spherical plain bearing : rotule lisse
- steering tierod : biellette de direction
- tie rod end : embout de biellette de direction
- stop : butée
- universal joint : cardan
- bellow : soufflet
- upper/lower arm : bras supérieur/inférieur
- upper/lower wishbone : triangle supérieur/inférieur
- camber : carrossage
- castor : chasse
- toe-in : pince
- balancing : équilibrage
Éclaté d’un moteur avec les termes techniques en anglais et en français (cliquez pour agrandir) :

Vous n’avez toujours pas trouvé votre bonheur ? Tentez votre chance avec le dictionnaire Freelang !
Merci à Patrick L. et Alain P. pour leur précieuse aide ! 🙂
Merci pour la réponse à la recherche,mais le dictionnaire ne pas complet,si vous pouvais améliorer prochainement.
Raph
Bonjour ! Je suis à l’écoute de toutes vos suggestions !
Je souhaiterais avoir un dictionnaire côté suspension et freins des véhicules.
Mercii
Bonne initiative,
dans le même ordre d’idée
Pour aller plus loin
Dictionnaire FREELANG : Anglais mécanique automobile +3000 termes.en ligne et en téléchargement
☺☻
Merci ! Je vais intégrer ces liens dans l’article !
Simply great and helpful !!!
Merci beaucoup !
Pascal 🙂
Merci pour tout. Si vous pouvez donné l’opportunité à tout le monde de télécharger cela.
J’ai des mots que je ne connais pas leurs définitions
je cherche les termes:
Combiné d’instrument
Console centrale
Merci
Bonjour,
Combiné d’instruments = instrument cluster ou instrument binnacle
Console centrale = center console, tout bêtement !
Vincent
salut
je voudrais savoir, si c’est possible, les noms techniques des liaisons mécaniques en français et leurs équivalents en anglais. Par exemple: pivot fixe, pivot glissant, encastrement, rotule a doigt etc… et toutes les autres liaisons.
merci
Hello !
Alors là ça devient compliqué 🙂
Ce que je sais :
– pivot = pivot/pivot pin
– pivot de fusée = steering knuckle/steering knuckle pin
– pivot de rotule = ball joint pivot
– encastrement = embedment
– rotule = ball joint
– rotule de direction = steering ball joint
– rotule de suspension = suspension ball joint
– rotule lisse = spherical plain bearing
– biellette de direction = steering tierod
– butée = stop
– cardan = universal joint
– bras supérieur/inférieur = upper/lower arm
– triangle supérieur/inférieur = upper/lower wishbone
Après, dans le même genre :
– carrossage = camber
– chasse = castor
– pince = toe-in
– équilibrage = balancing
Je les ajoute à la liste !
Bjr
comment dit-on JOINT SPI? Seal SPI ne donne rien
Merci Bcp
C’est normal, SPI étant l’acronyme de « Société des Perfectionnements Industriels » 🙂 Il faut parler de « joint à lèvre » ce qui se traduit littéralement par « lip seal », ou « radial shaft seal ». Je l’ajoute !
salut j’ai besoin de la traduction en français de ses différentes pièces svp. toutes mes recherches de toute une journée n’ont rien donné
strut assy-FR,RH
strut assy-FR,LH
joint assy-inner ball
end assy-tie rod, RH
end assy-tie rod, LH
bush-trailing arm
bellows steering gear box
bush-rubber
Bonjour Estelle,
« Strut » désigne une levier, une jambe de force. Dans votre cas, une jambe de suspension. « Assy » est le diminutif de « assembly ». « Strut assy » est donc le sous-ensemble de suspension. FR = front (avant), RH = right handside (droite), LH = left handside (gauche).
Le « joint assy-inner ball » doit être une rotule.
Le « end assy-tie rod » est certainement un embout de biellette de direction.
« Bush-trailing arm » désigne la bague d’un roulement d’essieu à bras tirés (trailing arm).
« Bellows steering gear box » désigne les soufflets du boîtier de direction.
« Bush-rubber » est une bague en caoutchouc.
Voilà, j’espère vous avoir été utile 🙂
Quel beau travail ! Merci de partager tout cela !
bonjour je cherche un terme technique précis.
lorsque les vis de culasse sont bloqué par l’excès d’huile au montage ! le phénomène de sussions de la vis et son blocage.
l’excès d’huile créer le vide par évaporation / passage par le filetage et lorsque le bloque refroidis il bloque définitivement les vis.
Bonjour. Alors là, vous m’en demandez trop 🙂
« succion » se traduit par « suction », « filetage » par « thread », et je traduirais « huile en excès » par « excess oil ». J’espère qu’avec ça vous arriverez à vous faire comprendre 🙂
Bonjour, merci tout d’abord pour le travail efffectué!
J’ai besoin de calculer un espace mort d’un moteur diesel. La doc
en Anglais me donne:
« Distance from liner top edge from piston top edge in TDC: 18mm »
Est-ce bien la distance comprise entre la tête du piston au PMH et la culasse?
Bonjour 🙂
« liner » c’est la chemise du cylindre, donc « liner top edge » c’est le sommet de la chemise, donc logiquement le haut de la chambre de combustion.
Le TDC c’est le PMH (Top Dead Center), donc c’est bien ça : la distance entre le sommet de la chemise et le sommet du piston au point mort haut 🙂
Bonjour, merci beaucoup pour cette liste qui m’a apporté pas mal de réponses.
Je voudrais que le garagiste change tout le kit de distribution (courroie distribution + galet tendeur + pompe à eau + courroie alternateur).
Pour l’instant je n’ai que « timing belt » dont je suis sûr.
Dit-on « water pump » et « generator belt » ?
Il me manque : « kit de distribution » et « galet tendeur ».
Encore merci !
Bonjour !
« timing belt » désigne effectivement la courroie de distribution.
« water pump » est correct
En revanche, pour la courroie d’alternateur (alias courroie d’accessoires), le terme exact est « serpentine belt » (voir ci-dessus).
Pour « kit de distribution » je dirais « timing gear kit ».
Pour le galet tendeur, ce serait « belt roller » (sous réserves 😉 )
Merci Vincent ! C’est une bonne base pour se démerder !
Salut à tous.
Merci pour ce dictionnaire bien utile.
Alors j’ai une question qui va peut être par être idiote.
Ça concerne le neiman.
ce dit il neiman aussi en anglais?
cordialement.
Bonjour !
Il n’y a pas de question idiote 🙂
« Neiman » est un terme franco-français, puisque c’est un nom propre : https://fr.wikipedia.org/wiki/Neiman
En anglais, on dit « ignition ». Clé de contact se dit « ignition key ». Je les ajoute à la liste.
Vincent
Merci pour ce dictionnaire….tres utile…moi je cherche de l anglais technique pour 1 entretien d embauche dans 1 centrale thermique a flamme…je connais le fonctionnement de cette centrale mais les composants en anglais ce n est pas evident sans lire tout 1 dico….merci encore pour ce beau site…
Ah, là, je n’ai absolument aucune expertise 😀 Désolé ! Et bonne chance pour votre entretien ! 😉
Merci a vous je vais aller dans 1 librairie….a l ancienne….
Bonjour j aimerais le terme francais pour Link kit
merci
Bonjour Charlotte,
Le terme « link » (qui signifie « lien » en français) peut évoquer une grande variété de pièces, notamment au niveau des suspensions (bras…). Mais en l’espèce je pense (sous réserve) que l’expression « link kit » fait référence aux biellettes de barres stabilisatrices. 😉
Vincent
Pourriez-vous nous spécifier les différentes pièces des suspension du véhicule en images par leurs nom français et anglais.
Merci
Bonjour,
Je n’ai hélas pas de document de ce type à ma disposition. Néanmoins, si vous souhaitez que je traduise des termes techniques, dites-moi lesquels 🙂
Vincent
Bonjour,
L’image es un est un moteur essence ou diesel?
Merci
Bonjour,
Sur l’image c’est un moteur diesel Renault M9R (2.0 dCi). L’item numéro 3 est d’ailleurs la rampe commune 😉
VD
Bonjour,
Que signifie Gear ASM
Bonjour !
« Gear » signifie engrenage ou pignon. ASM ne serait-il pas une abréviation pour « assembly » (assemblage, mécanisme) ?
Merci beaucoup pour ce beau boulot
Merci ! 😉
MERCI pour TOUT
De rien 😀
J’ai trouvé votre blog parce que je recherche des termes techniques de l’automobile de l’anglais au français et j’en ai plein alors.
-black front grille with silver accents
-metal underbody protection
-loadbox access step
-lane keeping aid
-low series headlights
-post impact braking
-under hood engine cover
Je m’arrête là pour ne pas plus vous ennuyer et je continuerai mes recherches pour les autres termes qui ne figurent pas sur la liste ci-dessus.
Hi Nora 🙂 Ravi d’aider !
-black front grille with silver accents : calandre noire avec touches argentées
-metal underbody protection : protection de soubassements en métal
-loadbox access step : marchepied pour accéder à la benne (je suppose que cela concerne un pick-up ?)
-lane keeping aid : aide au maintien dans la voie (je m’aperçois que je devrais ajouter une section dédiée aux aides à la conduite !)
-low series headlights : alors là, je ne vois pas de quoi il s’agit. Ca parle de phares (headlights), mais « low series » ?
-post impact braking : freinage anti-multicollision. Ça bloque les freins après un accident afin d’éviter de jouer au billard en cas de carambolage !
-under hood engine cover : cache moteur sous capot (les vilains trucs en plastique cache-misère)
Au plaisir !
Vincent
Bravoooo pour votre travail, un grand merci
Je vous en prie 🙂
Bonjour! Je voudrais connaitre l’équivalence français pour les pièces auto ci-dessous svp:
Table in the front
Link in the front
Merci déjà!
Bonjour Michel. Vous auriez un peu de contexte ? Parce que là, je ne vois pas du tout de quoi ça parle… Un extrait du texte d’origine peut-être ?