×

Dictionnaire mécanique anglais/francais

Lord Brett Sinclair et son Aston Martin DBS
Lord Brett Sinclair et son Aston Martin DBS

Lord Brett Sinclair et son Aston Martin DBS

Malgré les louables efforts de la communauté francophone, le web reste dominé de façon écrasante par la langue de Shakespeare. Il en va logiquement de même pour le web automobile : qui n’a jamais buté sur un terme technique en anglais ? Pour vous aider, voici un petit dictionnaire anglais/français des termes liés à l’auto et à la mécanique.

Pour rechercher un terme dans cette page, utilisez la fonction recherche de votre navigateur (touche CTRL-F en général). N’oubliez pas d’ajouter cette page à vos favoris, elle vous sera forcément utile un jour ! 🙂 Cette liste sera mise à jour au fil de l’eau… et au fil de vos commentaires (tout en bas de la page) !

La paperasse

  • (license) plates : plaques d’immatriculation
  • pink slips, vehicle title (US) : carte grise, certificat d’immatriculation
  • driver’s license, driving license : permis de conduire
  • MOT test (UK), vehicle inspection (US) : contrôle technique

À la station-service

  • fuel : carburant
  • petrol/gasoline : essence
  • diesel : diesel ou gazole
  • petrol/gas station : station-service
  • to fill up : faire le plein

La carrosserie

  • bumper : pare-choc
  • side skirt : jupe latérale
  • front splitter : lame de pare-choc
  • rear diffuser : diffuseur aérodynamique
  • spoiler : becquet
  • quarter panel : aile
  • rear wing : aile arrière
  • wing mirror : rétroviseur extérieur
  • wheel arches : élargisseurs d’ailes
  • hub cap : enjoliveur de roue
  • roof : toit
  • roof rails : barres de toit
  • sunroof : toit ouvrant
  • door : portière
  • lock : serrure
  • door handle : poignée de portière

Au volant

  • right hand drive, RHD : conduite à droite
  • left hand drive, LHD : conduite à gauche
  • steering wheel : volant
  • horn : klaxon
  • pedal : pédale
  • throttle : accélérateur
  • brake pedal : pédale de frein
  • clutch pedal : pédale d’embrayage
  • seat : siège
  • armrest : accoudoir
  • rear seats/bench : banquette arrière
  • seatbelt : ceinture de sécurité
  • dials : compteurs
  • instrument cluster/binnacle : combiné d’instruments
  • needle : aiguille
  • speedo, tachometer : compteur de vitesse, tachymètre
  • rev counter : compte-tours
  • fuel gauge/gage : jauge de carburant
  • gearstick, stick, gear lever : levier de vitesses
  • shifting : changement de vitesse
  • idle, tickover : ralenti
  • handbrake : frein à main
  • center console : console centrale
  • mirror : rétroviseur
  • glove box : boîte à gants
  • ashtray : cendrier
  • cigarette lighter : allume-cigares
  • windshield : pare-brise
  • (windshield) wiper : essuie-glace
  • window : vitre
  • window winder handle : manivelle de vitre
  • power/electric window : vitre électrique
  • central locking : verrouillage centralisé
  • boot (UK)/trunk (US) : coffre à bagages
  • ignition : contact, Neiman
  • ignition key : clé de contact

Aides à la conduite

  • cruise control : régulateur de vitesse
  • adaptive cruise control : régulateur de vitesse adaptatif
  • lane keeping assist : aide au maintien dans la voie
  • blind spot monitor : surveillance des angles morts
  • forward collision warning : alerte anti-collision
  • autonomous emergency braking : freinage d’urgence automatique
  • fatigue detection/drowsiness detection : détection de fatigue
  • lane departure warning system : alerte de franchissement de ligne
  • tyre/tire pressure monitoring system : détection de sous-gonflage
  • backup camera : caméra de recul

La visserie

  • vis : screw
  • bolt : boulon
  • nut : écrou
  • thread : filetage
  • washer : rondelle
  • pin : goupille

Sous le capot

  • bonnet (UK)/hood (US) : capot
  • engine bay : compartiment moteur
  • belt : courroie
  • timing belt : courroie de distribution
  • serpentine belt : courroie d’accessoires
  • pulley : poulie
  • bearing : roulement
  • generator : alternateur
  • spark plug : bougie
  • firing order : séquence d’allumage
  • carburetor : carburateur
  • injection : …injection ! 🙂
  • injector : injecteur
  • common rail : rampe commune
  • turbocharger : turbocompresseur
  • supercharger : compresseur
  • intercooler : échangeur
  • ECU, engine control unit : calculateur moteur
  • engine : moteur
  • pump : pompe
  • dip stick : jauge à huile
  • oil : huile
  • oil leakage : fuite d’huile
  • oil seepage : suintement d’huile
  • gasket : joint (plat)
  • O ring : joint torique
  • seal : joint
  • cylinder head : culasse
  • cylinder head gasket : joint de culasse
  • block : bloc
  • sleeve : chemise
  • bore : alésage
  • stroke : course
  • displacement : cylindrée
  • shaft : arbre
  • valve : soupape
  • valve seat : siège de soupape
  • intake valve : soupape d’admission
  • exhaust valve : soupape d’échappement
  • header, exhaust manifold : collecteur d’échappement
  • cam : came
  • camshaft : arbre à cames
  • single overhead camshaft (SOHC) : simple arbre à cames en tête (SACT)
  • double overhead camshaft (DOHC) : double arbre à cames en tête (DACT)
  • cam cover : cache culbuteurs
  • pushrod : tige de culbuteur
  • rocker : culbuteur
  • crankshaft : vilebrequin
  • housing : carter
  • oil sump : carter d’huile
  • wet sump : carter humide
  • dry sump : carter sec
  • piston : piston
  • connecting rod : bielle
  • flywheel : volant moteur
  • filter : filtre
  • pump : pompe
  • oil : huile
  • coolant : liquide de refroidissement
  • expansion tank : vase d’expansion
  • overheating : surchauffe
  • gear : pignon
  • gearbox : boîte de vitesses
  • clutch : embrayage
  • torque converter : convertisseur de couple
  • differential : différentiel
  • limited slip differential : différentiel à glissement limité
  • lip seal, radial shaft seal : joint Spi (ou joint à lèvre)

Châssis

  • roll bar : arceau de sécurité
  • roll cage : arceau complet
  • brake(s) : frein(s)
  • brake pad : plaquette de frein
  • brake calliper : étrier de frein
  • brake disc : disque de frein
  • handbrake : frein à main
  • drum brake : frein à tambour
  • brake fluid : liquide de frein
  • shock absorber : amortisseur
  • spring : ressort
  • coil spring : ressort hélicoïdal
  • leaf spring : ressort à lames
  • torsion bar : barre de torsion
  • anti-roll bar, sway bar : barre antiroulis
  • RWD = rear wheel drive : roues arrière motrices, propulsion
  • FWD = front wheel drive : roues avant motrices, traction
  • AWD = all wheel drive : quatre roues motrices
  • RWS = rear wheel steering : roues arrière directrices
  • AWS = all wheel steering : quatre roues directrices
  • live axle : essieu rigide, pont rigide
  • multilink : multibras
  • power steering : direction assistée
  • ground clearance : garde au sol
  • hub : moyeu
  • wheel : roue
  • alloy wheel : roue en alliage
  • tire/tyre : pneu
  • tubeless : (pneu) sans chambre à air
  • tube type : (pneu) avec chambre à air
  • a puncture : une crevaison
  • a blown tire : un pneu éclaté
  • spare wheel : roue de secours
  • strut : jambe de force
  • trailing arm : bras tirés
  • pivot : pivot/pivot pin
  • steering knuckle/steering knuckle pin : pivot de fusée
  • ball joint pivot : pivot de rotule
  • embedment : encastrement
  • ball joint : rotule
  • steering ball joint : rotule de direction
  • suspension ball joint : rotule de suspension
  • spherical plain bearing : rotule lisse
  • steering tierod : biellette de direction
  • tie rod end : embout de biellette de direction
  • stop : butée
  • universal joint : cardan
  • bellow : soufflet
  • upper/lower arm : bras supérieur/inférieur
  • upper/lower wishbone : triangle supérieur/inférieur
  • camber : carrossage
  • castor : chasse
  • toe-in : pince
  • balancing : équilibrage

Éclaté d’un moteur avec les termes techniques en anglais et en français (cliquez pour agrandir) :

Éclaté moteur

Éclaté moteur

Vous n’avez toujours pas trouvé votre bonheur ? Tentez votre chance avec le dictionnaire Freelang !

Merci à Patrick L. et Alain P. pour leur précieuse aide ! 🙂

49 commentaires

comments user
Raphael Mukenge Kasans

Merci pour la réponse à la recherche,mais le dictionnaire ne pas complet,si vous pouvais améliorer prochainement.
Raph

    comments user
    Vincent Desmonts

    Bonjour ! Je suis à l’écoute de toutes vos suggestions !

      comments user
      Wumba patience

      Je souhaiterais avoir un dictionnaire côté suspension et freins des véhicules.

      Mercii

    comments user
    Vincent Desmonts

    Merci ! Je vais intégrer ces liens dans l’article !

comments user
Besserve

Simply great and helpful !!!

Merci beaucoup !

Pascal 🙂

comments user
Vincent pind

Merci pour tout. Si vous pouvez donné l’opportunité à tout le monde de télécharger cela.

    comments user
    Sanogo mariam

    J’ai des mots que je ne connais pas leurs définitions

comments user
Michaud

je cherche les termes:
Combiné d’instrument
Console centrale

Merci

    comments user
    Vincent Desmonts

    Bonjour,

    Combiné d’instruments = instrument cluster ou instrument binnacle
    Console centrale = center console, tout bêtement !

    Vincent

comments user
Bassima Atrachan

salut
je voudrais savoir, si c’est possible, les noms techniques des liaisons mécaniques en français et leurs équivalents en anglais. Par exemple: pivot fixe, pivot glissant, encastrement, rotule a doigt etc… et toutes les autres liaisons.
merci

    comments user
    Vincent Desmonts

    Hello !

    Alors là ça devient compliqué 🙂

    Ce que je sais :

    – pivot = pivot/pivot pin
    – pivot de fusée = steering knuckle/steering knuckle pin
    – pivot de rotule = ball joint pivot
    – encastrement = embedment
    – rotule = ball joint
    – rotule de direction = steering ball joint
    – rotule de suspension = suspension ball joint
    – rotule lisse = spherical plain bearing
    – biellette de direction = steering tierod
    – butée = stop
    – cardan = universal joint
    – bras supérieur/inférieur = upper/lower arm
    – triangle supérieur/inférieur = upper/lower wishbone

    Après, dans le même genre :

    – carrossage = camber
    – chasse = castor
    – pince = toe-in
    – équilibrage = balancing

    Je les ajoute à la liste !

comments user
SANTOLINE

Bjr
comment dit-on JOINT SPI? Seal SPI ne donne rien
Merci Bcp

    comments user
    Vincent Desmonts

    C’est normal, SPI étant l’acronyme de « Société des Perfectionnements Industriels » 🙂 Il faut parler de « joint à lèvre » ce qui se traduit littéralement par « lip seal », ou « radial shaft seal ». Je l’ajoute !

comments user
Estelle Koffi

salut j’ai besoin de la traduction en français de ses différentes pièces svp. toutes mes recherches de toute une journée n’ont rien donné
strut assy-FR,RH
strut assy-FR,LH
joint assy-inner ball
end assy-tie rod, RH
end assy-tie rod, LH
bush-trailing arm
bellows steering gear box
bush-rubber

    comments user
    Vincent Desmonts

    Bonjour Estelle,

    « Strut » désigne une levier, une jambe de force. Dans votre cas, une jambe de suspension. « Assy » est le diminutif de « assembly ». « Strut assy » est donc le sous-ensemble de suspension. FR = front (avant), RH = right handside (droite), LH = left handside (gauche).
    Le « joint assy-inner ball » doit être une rotule.
    Le « end assy-tie rod » est certainement un embout de biellette de direction.
    « Bush-trailing arm » désigne la bague d’un roulement d’essieu à bras tirés (trailing arm).
    « Bellows steering gear box » désigne les soufflets du boîtier de direction.
    « Bush-rubber » est une bague en caoutchouc.

    Voilà, j’espère vous avoir été utile 🙂

comments user
IsaK

Quel beau travail ! Merci de partager tout cela !

comments user
stanislas brodard

bonjour je cherche un terme technique précis.

lorsque les vis de culasse sont bloqué par l’excès d’huile au montage ! le phénomène de sussions de la vis et son blocage.

l’excès d’huile créer le vide par évaporation / passage par le filetage et lorsque le bloque refroidis il bloque définitivement les vis.

    comments user
    Vincent Desmonts

    Bonjour. Alors là, vous m’en demandez trop 🙂

    « succion » se traduit par « suction », « filetage » par « thread », et je traduirais « huile en excès » par « excess oil ». J’espère qu’avec ça vous arriverez à vous faire comprendre 🙂

comments user
Seb Meca

Bonjour, merci tout d’abord pour le travail efffectué!
J’ai besoin de calculer un espace mort d’un moteur diesel. La doc
en Anglais me donne:
« Distance from liner top edge from piston top edge in TDC: 18mm »
Est-ce bien la distance comprise entre la tête du piston au PMH et la culasse?

    comments user
    Vincent Desmonts

    Bonjour 🙂

    « liner » c’est la chemise du cylindre, donc « liner top edge » c’est le sommet de la chemise, donc logiquement le haut de la chambre de combustion.

    Le TDC c’est le PMH (Top Dead Center), donc c’est bien ça : la distance entre le sommet de la chemise et le sommet du piston au point mort haut 🙂

comments user
Guillaume

Bonjour, merci beaucoup pour cette liste qui m’a apporté pas mal de réponses.
Je voudrais que le garagiste change tout le kit de distribution (courroie distribution + galet tendeur + pompe à eau + courroie alternateur).
Pour l’instant je n’ai que « timing belt » dont je suis sûr.
Dit-on « water pump » et « generator belt » ?
Il me manque : « kit de distribution » et « galet tendeur ».

Encore merci !

    comments user
    Vincent Desmonts

    Bonjour !

    « timing belt » désigne effectivement la courroie de distribution.
    « water pump » est correct
    En revanche, pour la courroie d’alternateur (alias courroie d’accessoires), le terme exact est « serpentine belt » (voir ci-dessus).
    Pour « kit de distribution » je dirais « timing gear kit ».
    Pour le galet tendeur, ce serait « belt roller » (sous réserves 😉 )

comments user
Ben

Merci Vincent ! C’est une bonne base pour se démerder !

comments user
Sébastien Sévillon

Salut à tous.
Merci pour ce dictionnaire bien utile.
Alors j’ai une question qui va peut être par être idiote.
Ça concerne le neiman.
ce dit il neiman aussi en anglais?
cordialement.

    comments user
    Vincent Desmonts

    Bonjour !

    Il n’y a pas de question idiote 🙂

    « Neiman » est un terme franco-français, puisque c’est un nom propre : https://fr.wikipedia.org/wiki/Neiman

    En anglais, on dit « ignition ». Clé de contact se dit « ignition key ». Je les ajoute à la liste.

    Vincent

comments user
Decoene

Merci pour ce dictionnaire….tres utile…moi je cherche de l anglais technique pour 1 entretien d embauche dans 1 centrale thermique a flamme…je connais le fonctionnement de cette centrale mais les composants en anglais ce n est pas evident sans lire tout 1 dico….merci encore pour ce beau site…

    comments user
    Vincent Desmonts

    Ah, là, je n’ai absolument aucune expertise 😀 Désolé ! Et bonne chance pour votre entretien ! 😉

      comments user
      Decoene

      Merci a vous je vais aller dans 1 librairie….a l ancienne….

comments user
Charlotte Chevarie

Bonjour j aimerais le terme francais pour Link kit

merci

    comments user
    Vincent Desmonts

    Bonjour Charlotte,

    Le terme « link » (qui signifie « lien » en français) peut évoquer une grande variété de pièces, notamment au niveau des suspensions (bras…). Mais en l’espèce je pense (sous réserve) que l’expression « link kit » fait référence aux biellettes de barres stabilisatrices. 😉

    Vincent

      comments user
      Wumba patience

      Pourriez-vous nous spécifier les différentes pièces des suspension du véhicule en images par leurs nom français et anglais.
      Merci

        comments user
        Vincent Desmonts

        Bonjour,

        Je n’ai hélas pas de document de ce type à ma disposition. Néanmoins, si vous souhaitez que je traduise des termes techniques, dites-moi lesquels 🙂

        Vincent

comments user
Leticia

Bonjour,

L’image es un est un moteur essence ou diesel?

Merci

    comments user
    Vincent Desmonts

    Bonjour,

    Sur l’image c’est un moteur diesel Renault M9R (2.0 dCi). L’item numéro 3 est d’ailleurs la rampe commune 😉

    VD

comments user
Ibrahima Baro

Bonjour,
Que signifie Gear ASM

    comments user
    Vincent Desmonts

    Bonjour !

    « Gear » signifie engrenage ou pignon. ASM ne serait-il pas une abréviation pour « assembly » (assemblage, mécanisme) ?

comments user
Daouda SANGARE

Merci beaucoup pour ce beau boulot

    comments user
    Vincent Desmonts

    Merci ! 😉

comments user
HERMAN KOUADIO

MERCI pour TOUT

    comments user
    Vincent Desmonts

    De rien 😀

comments user
Nora

J’ai trouvé votre blog parce que je recherche des termes techniques de l’automobile de l’anglais au français et j’en ai plein alors.
-black front grille with silver accents
-metal underbody protection
-loadbox access step
-lane keeping aid
-low series headlights
-post impact braking
-under hood engine cover
Je m’arrête là pour ne pas plus vous ennuyer et je continuerai mes recherches pour les autres termes qui ne figurent pas sur la liste ci-dessus.

    comments user
    Vincent Desmonts

    Hi Nora 🙂 Ravi d’aider !

    -black front grille with silver accents : calandre noire avec touches argentées
    -metal underbody protection : protection de soubassements en métal
    -loadbox access step : marchepied pour accéder à la benne (je suppose que cela concerne un pick-up ?)
    -lane keeping aid : aide au maintien dans la voie (je m’aperçois que je devrais ajouter une section dédiée aux aides à la conduite !)
    -low series headlights : alors là, je ne vois pas de quoi il s’agit. Ca parle de phares (headlights), mais « low series » ?
    -post impact braking : freinage anti-multicollision. Ça bloque les freins après un accident afin d’éviter de jouer au billard en cas de carambolage !
    -under hood engine cover : cache moteur sous capot (les vilains trucs en plastique cache-misère)

    Au plaisir !

    Vincent

comments user
Sandra

Bravoooo pour votre travail, un grand merci

    comments user
    Vincent Desmonts

    Je vous en prie 🙂

comments user
Michel

Bonjour! Je voudrais connaitre l’équivalence français pour les pièces auto ci-dessous svp:
Table in the front
Link in the front
Merci déjà!

    comments user
    Vincent Desmonts

    Bonjour Michel. Vous auriez un peu de contexte ? Parce que là, je ne vois pas du tout de quoi ça parle… Un extrait du texte d’origine peut-être ?

comments user
Jovard Pierre

Bonjour Vincent,
Merci et bravo (dans le désordre) pour ces informations.
A la recherche d’un lèche vitre , je suis arrivé sur ce site parfait pour un « non bricoleur en mécanique » francophone !

    comments user
    Vincent Desmonts

    De rien Pierre 🙂